Провиденс


Залив где реку принимает,
        А на холмах леса,
Там шпили Провиденс вздымает
        В седые небеса.

Сияньем своды вековые
        Приветствуют восход,
Фронтоны старые косые
        Стоят себе вразброд.

А средь извилистых дорог,
        По склону что бегут,
Забытых дней волшбы мирок
        Уставшим даст приют.

Дверного молоточка стук,
        Мельканье кирпича –
Кругом былого вид и звук,
        Фантазий толчея.

Ступень чугунные перила,
        В высь башня миражом,
Точеная иголка шпиля,
        Стена покрыта мхом.

Знаменья смертности людской
        На кладбище ветшают,
И крыши с пристани гнилой
        За морем наблюдают.

Сквер старый, чья стоит стена
        Сто пятьдесят уж лет,
Деревьями заслонена -
        Внимания ей нет.

Над речками во сне мосты,
        Усадьбы на холме,
Дворы, где тайны и мечты
        Проносятся в уме.

В лозе вся улочка крутая
        Из окон свет струит
В вечерней тьме до поля края,
        В низовье что лежит.

Мой Провиденс! Эфира рать
        Здесь вертит флюгера,
Несут вдоль улиц благодать
        Волшебные ветра!

Как в прошлом звон колоколов
        Звучит долин окрест,
И стражем прах твоих отцов
        Бдит святость этих мест.

Мечтаешь, стоя над водой,
        И не вредим годами,
Эпохи дух чудесной той,
        Что светит за слезами.

Мерцанье зрю твоих огней,
        Неважно где, когда;
В душе живешь ведь ты моей,
        Ты за меня всегда!

Говард Филлипс Лавкрафт
Перевод: Денис Попов, 2006-10 гг.

Комментарии